"哨戒"の翻訳 英語に:
辞書 日本-英語
例 (レビューされていない外部ソース)
Combat air patrol 戦闘空中哨戒 | Kat, Galactica, fly close... |
Combat Air Patrol 戦闘空中哨戒 | What? |
上官殿 二つの哨戒隊が来てる | Sir, there are two patrols coming in on foot. |
実際にP 3哨戒機を飛ばしてる | Actually, I fly P3s. |
CAPに命令だ ジェミノン トラベラーを護衛し Combat air patrol 戦闘空中哨戒 | Order the CAP to fly escort around the Gemenon Traveller. |
CAPに命令だ コロニアル ワンを隔離しろ Combat air patrol 戦闘空中哨戒 | Order the Cap to isolate Colonial One. |
歩哨掛 | Corporal of the guard! |
捜索に戦闘空中哨戒の部隊を 再配置してください | Redeploy the Combat Air Patrol to the search. |
お父様が戦闘空中哨戒を 再配置することは知ってる | Did you know that your father just redeployed the Combat Air Patrol? |
それで明日ですが 艦隊の周辺の 公式哨戒パトロールを始めます | And tomorrow, I'll begin a formal combat patrol around the fleet. |
馬鹿なことを CAPは艦隊唯一の防衛隊だぞ Combat Air Patrol 戦闘空中哨戒 | Bad idea. The CAP is the fleet's only defence. |
でも CAPなしだと 艦隊は無防備ではなくって Combat Air Patrol 戦闘空中哨戒 | But isn't the fleet defenceless without the CAP? |
事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる | The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. |
歩哨心得 第6条 交代する次の歩哨に 指令を伝え 第6条はー | Sir, the sixth general order is to receive and obey and pass on to the sentry who relieves me all orders... |
歩哨の心得 第6条とは | What's your sixth general order? |
前哨地を確保した 大将 | The outpost is secure, general. |
リシ前哨地 応答願います | Rishi outpost, please respond. |
リシ前哨地 応答願います | Rishi outpost, come in. |
なら前哨地を破壊する | Then we'll destroy the outpost instead. |
ピカピカでも前哨地を取り戻す | We'll take back our post, shiny or not. |
いや ここには 歩哨しかいない | No, no. Only the guard in this sector. |
だから前哨地が占領されたんだ | That's why they commandeered the outpost. |
リシ前哨地 コーディ中佐です 聞こえますか | Rishi outpost, this is commander Cody. |
歩哨はみんなに合い言葉を言わせた | The sentry demanded the password from everyone. |
ストロングとグレー 昨晩 君達が歩哨をしている間に | Strong and Grey, last night, during your watch... |
歩哨は命令あるまで 持ち場を離れぬこと | What's your fifth general order? Sir, the fifth general order is to quit my post only when properly relieved, sir. |
前哨地を取り戻さなきゃだから 絶対取り戻す | We have to retake this base, so we will retake this base. |
でもミッションは前哨地を絶対 守らなきゃならないよ | But, sir, our mission is to defend this facility at all costs. |
あれだかじゃ前哨地を 破壊できないでしょう | It'll take more than a few detonators to destroy this outpost. |
あれぐらいのポンコツ軍から 前哨地を長く守れないよ | We can't protect the outpost long against that army of clankers. |
三冠に向けた前哨戦 セクレタリアトは 距離を克服出来るのか | The final test before the campaign for the Triple Crown, the first test ofwhether the big horse from Virginia can cover the distance. |
ご覧のように前哨地が 最大効率で動作しています | As you can see, the outpost is operating at peak efficiency. |
何が見えますか すべての町の周りのサイレント歩哨like投稿 スタンド | Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. |
馬鹿者 私もですか ではない 20日の歩哨延長を命ずる | No, me too, sir, will stand 20 extra watches. |
戦術警戒 | Tactical Alert. |
十戒の中の第五戒は私を変えました | But the fifth commandment gave me an epiphany |
警戒は警備 | Forewarned is forearmed. |
十戒に従い | So I decided to follow all the rules of the Bible. |
十戒からね | Start with the first ten. |
どうやって 彼は2人の歩哨に 気付かれず滑り込んだと思う | How could he have slipped past two sentries? |
警戒が必要だ | We need to stay alert. |
警戒してるぞ | I'm warning you! |
ギャングの十戒 第一 | Rule number one. |
ギャングの十戒 第二 | Rule number two a good gangster... |
警戒するなよ | Don't be alarmed. |