"雹"の翻訳 英語に:


  例 (レビューされていない外部ソース)

が降っています
It's hailing.
大きなを降らせば
You can do it by denying precipitation or by giving too much.
が降るのを見たことがありますか
Have you ever seen it hail?
大きなが降ったみたいに... あちこちに落ちてきた
It was just bumpbumpbump, all over the neighborhood...
雨  霙 雪も 24時間前に予言できる フリスビーさん もしかして...
Why, i can predict fog, smog, rain, hail, sleet and snow 24 hours before it happens.
この大気を動かしている 自然の力強いエネルギーが 見られます そこにいたら 土砂降りの雨やとのつながりや
But from down below, they are the embodiment of the powerful, elemental force and power that drives our atmosphere.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Have you not seen that Allah slowly transports the clouds, then gathers them together, then heaps them together, so you see the rain coming forth from between them? And from the sky He sends down hail from the mountains of ice, then sends them upon whomever He wills, and averts them from whomever He wills it is close that the flash of its lightning take away the eyesight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Beholdest thou not that Allah driveth a cloud along, then combineth it, then maketh it a heap, and then thou beholdest the fine rain come forth from the interstices thereof? And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. Tafsir At Tabari .
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together then gathers it into a mass of thick cloud then you see that rain drops fall down from its midst and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases then a flash of lightning from it dazzles the eyes.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Have you not regarded that Allah drives the clouds, then He composes them, then He piles them up, whereat you see the rain issuing from its midst? And He sends down hail from the sky, out of the mountains that are in it, and He strikes with it whomever He wishes, and turns it away from whomever He wishes. The brilliance of its lightening almost takes away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Have you not seen how Allah drives the clouds, then gathers them and converts them into a mass, then you see rain coming from the midst of them? And He sends down out of heaven mountains in which there is hail, pelting with it whom He will, and turning it away from whom He will. The flash of its lightning almost snatches away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains of clouds within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases the flash of His lightning almost takes away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Do you not see how God drives the clouds, then joins them together, then piles them into layers and then you see the rain pour from their midst? He sends down from the skies mountainous masses of clouds charged with hail, and He makes it fall on whom He will, and turns it away from whom He pleases. The flash of His lightning may well nigh take away the sight.
あなたがたは見ないか アッラーは雲を駆り やがてそれを相い合わせ さらに固まりにされ やがて慈雨が その間から降るのを またを含む 山 のような雲 を天から下し かれは 御好みの者をそれで撃ち 御好みの者を避けられる 稲妻の閃きは 本当に目を奪おうとする
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well nigh blinds the sight.