Translation of "is conferred" to Japanese language:
Examples (External sources, not reviewed)
She conferred with her lawyer. | 彼女は弁護士と相談した |
The university conferred its highest degree on him. | その大学は彼に最高の学位を授けた |
So they discussed their strategy among themselves and conferred privately, | そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが 勿論その相談は秘密にした |
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly. | そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが 勿論その相談は秘密にした |
And We had already conferred favor upon you another time, | われは この前にもあなたに恵みを施した |
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. | われは ムーサーとハールーンに恩恵を施した |
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time. | われは この前にもあなたに恵みを施した |
And indeed We conferred a favour on you another time (before). | われは この前にもあなたに恵みを施した |
Then they the magicians conferred among themselves, whispering to one another. | そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが 勿論その相談は秘密にした |
And indeed We conferred a favour on thee another time (before). | われは この前にもあなたに恵みを施した |
high ranks conferred by Him as well as forgiveness and mercy. God is forgiving and merciful. | 位階も御赦しも慈悲も 誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる |
So they differed with one another in their task, and secretly conferred. | そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが 勿論その相談は秘密にした |
Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret. | そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが 勿論その相談は秘密にした |
Now, the human has a whole other way to rise to the top, and that is a prestige route, which is freely conferred. | 脅かして手に入れたものではなく 地位は周囲の信頼から得られるものです 私たちは 特別な知識や技能を持っている人に |
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. | だがアッラーは わたしたちに御恵みを与えられ 熱風の懲罰から御救い下された |
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute. | われは かれらの上に慈悲を垂れ また崇高な其実を伝える舌を授けた |
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you. | かの女は言った 長老たちよ この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい あなたがたが証言するまでは わたしは事を決定しないでいよう |
They are pursued by a curse in this world , as well as on the Day of Resurrection evil is the award conferred upon them ! | かれらは現世においても復務の日にも呪いに付き纏われた 何と恐しい賜物であることよ |
This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition and because Allah is Hearing, Knowing | それは アッラーがある民に与えられた恩恵は かれらが自分を 悪く 変えない限り 決してこれを変えないからである 本当にアッラーは全聴にして全知である |
God would never withdraw a favour that He had conferred upon a people unless they change what is in their hearts. God is all hearing and all knowing. | それは アッラーがある民に与えられた恩恵は かれらが自分を 悪く 変えない限り 決してこれを変えないからである 本当にアッラーは全聴にして全知である |
That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves and that God is All hearing, All knowing. | それは アッラーがある民に与えられた恩恵は かれらが自分を 悪く 変えない限り 決してこれを変えないからである 本当にアッラーは全聴にして全知である |
Their hearts are involved in play and the unjust secretly conferred, What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived? | かれらは心の中でふざけている そして悪事を行う者たちは 密談して 言う これは あなたがたと同様只の人間ではないですか あなたがたは目で見ていながら 魔術にでもかかったのですか |
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them. | あなたがたの中には 確かに遅れをとる者がある もし艱難があなたがたに下れば わたしたちが かれらと一緒に殉教しなかったのは まさにアッラーの御恵みだ と言う |
(His prayer was answered) O Zakariya! We give thee good news of a son His name shall be Yahya on none by that name have We conferred distinction before. | 主は仰せられた ザカリーヤーよ 本当にわれはあなたに ヤヒヤーという名の息子の昔報を伝える われは未だ且つて誰にもその名は授けなかった |
And call to mind when the brothers of Joseph conferred together and said Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a group of so many. Our father is clearly mistaken. | かれら 兄たち がこう言った時を思え ユースフとその弟は わたしたちよりも父に寵愛されている だがわたしたちは多勢の仲間である 父は明らかに間違っている |
And thus do We try some of them by others so that they say Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful? | このようにわれは かれらのある者で外を試みる それはかれらに アッラーが恩恵を与える者は わたしたちの中の これらの人びとですか と言わせるためである 本当に感謝する者を 最もよく知る方はアッラーではないか |
Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom. | それともかれらは アッラーが恩恵を施されたために その人びと アラビア人 を妬むのか まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け 且つ偉大な王国を与えた |
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom. | それともかれらは アッラーが恩恵を施されたために その人びと アラビア人 を妬むのか まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け 且つ偉大な王国を与えた |
And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life and in the Hereafter he will be among the upright. | またわれは かれにイスハークとヤアコーブ のような子孫 を授け その子孫の間に 預言の天分と啓典を授け 現世の報奨をも与えた 来世においてもかれは必ず正義の徒の仲間になろう |
We have honoured the sons of Adam provided them with transport on land and sea given them for sustenance things good and pure and conferred on them special favours, above a great part of our creation. | われはアーダムの子孫を重んじて海陸にかれらを運び また種々の良い 暮らし向きのための ものを支給し またわれが創造した多くの優れたものの上に かれらを優越させたのである |
They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou deem not your surrender a favour Unto me nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere. | かれらは 自分がイスラームに帰依して あなたに対する恩を施したように思っている 言ってやるがいい あなたがたの帰依は わたしヘの恵みとはならない もしあなたがたが真実 帰依した なら アッラーは あなたがたを信仰に導くことを あなたがたへの恵みとなされるのである |
Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error. | 本当にアッラーは 信者たちに対して豊かに恵みを授けられ かれらの中から 一人の使徒をあげて 啓示をかれらに読誦させ かれらを清め また啓典と英知を教えられた これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである |
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful. | かれらは 自分がイスラームに帰依して あなたに対する恩を施したように思っている 言ってやるがいい あなたがたの帰依は わたしヘの恵みとはならない もしあなたがたが真実 帰依した なら アッラーは あなたがたを信仰に導くことを あなたがたへの恵みとなされるのである |
Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them an Apostle from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error. | 本当にアッラーは 信者たちに対して豊かに恵みを授けられ かれらの中から 一人の使徒をあげて 啓示をかれらに読誦させ かれらを清め また啓典と英知を教えられた これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである |
Indeed, God has conferred a great favour on the believers in sending a Messenger from among themselves, to recite His revelations to them, and purify them, and teaches them the Book and wisdom, for, before that they were surely in manifest error. | 本当にアッラーは 信者たちに対して豊かに恵みを授けられ かれらの中から 一人の使徒をあげて 啓示をかれらに読誦させ かれらを清め また啓典と英知を教えられた これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである |
Assuredly Allah hath conferred a benefit on the believers when He raised up unto them an apostle from amongst themselves, he rehearseth unto them His revelations and purifieth them and teacheth them the Book and wisdom, and afore they were in an error manifest. | 本当にアッラーは 信者たちに対して豊かに恵みを授けられ かれらの中から 一人の使徒をあげて 啓示をかれらに読誦させ かれらを清め また啓典と英知を教えられた これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである |
(Then they conferred among themselves and said) These men, our own people, have taken others as gods beside Him why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah? | これらわが同族の人びとは かれを差し置いて神々を立てた どうしてそれら 神々 は かれらに対して一つの明白な権威も(湾?)さないのであろうか アッラーに就いて偽りを捏造するよりも 甚だしい不義を犯す者があろうか |
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, Count not your Islam as a favour upon me Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere. | かれらは 自分がイスラームに帰依して あなたに対する恩を施したように思っている 言ってやるがいい あなたがたの帰依は わたしヘの恵みとはならない もしあなたがたが真実 帰依した なら アッラーは あなたがたを信仰に導くことを あなたがたへの恵みとなされるのである |
They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true. | かれらは 自分がイスラームに帰依して あなたに対する恩を施したように思っている 言ってやるがいい あなたがたの帰依は わたしヘの恵みとはならない もしあなたがたが真実 帰依した なら アッラーは あなたがたを信仰に導くことを あなたがたへの恵みとなされるのである |
We must act knowing that today's victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall. | 小さなフィラデルフィアホールでかつて 我々に託された不滅の精神を前に進めようとする 4年後 40年後 400年後ここに立つ人物にかかっていると 分かって行動しなければなりません 米国民の皆さん 今日私が皆さんの前で行った宣誓は この議事堂で職務を果たしたほかの方々の言葉と同じ様に |
Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything. | アッラーがあなたがたのある者に 他よりも多く与えたものを 羨んではならない 男たちは その稼ぎに応じて分け前があり 女たちにも その稼ぎに応じて分け前がある アッラーの御恵みを願え 誠にアッラーは凡てのことをよく知っておられる |
And those who had wished for his position the previous day began to say, Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed! | 前日 まで かれの立場を羨んでいた者たちは 言い始めた ああ 本当にアッラーは 御望みのしもべたちに 多くも また少くも 恵まれる ことが分った アッラーの深い御恵みがなかったならば わたしたちもきっと 地の中に 埋まっていたであろう ああ 不信心の者たちは 決して成功しないことが分りました |
Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al Hikmah (As Sunnah Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom. | それともかれらは アッラーが恩恵を施されたために その人びと アラビア人 を妬むのか まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け 且つ偉大な王国を与えた |
Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness. | あなたがたより以前の世代の者の間には 何故かれらの中われが救った少数の者を除いては 地上の退廃を押える有徳な者たちがいなかったのであろうか 不義を行う者たちは 享楽を貪り罪を犯していた |
God is is ness . God is spirit. | 神は霊 宗教じゃないわ 神は宗教を持たないでしょ |
Related searches : Degree Conferred - Rights Conferred - Degrees Conferred - Benefits Conferred - Are Conferred - Was Conferred - Has Conferred - Title Conferred - Power Conferred - Powers Conferred - Conferred With - Conferred Upon - As Conferred