"何かを喜ばせるために"の翻訳 英語に:


  辞書 日本-英語

何かを喜ばせるために - 翻訳 :

  例 (レビューされていない外部ソース)

仲間を喜ばせるため
Yes, I know how he thought.
我々は出費を惜しまない あなたを喜ばせるために
We spared no expense to please you.
サーカスは子供たちを驚かせ喜ばせた
The circus amazed and delighted the children.
トムはメアリーを喜ばせる方が分かる
Tom knows how to make Mary happy.
彼女を喜ばすためなら何でもやります
I will do anything to please her.
人を喜ばせるだけ喜ばせておいて 地獄の底に突き落とすんだから
You make people really happy, then sends them straight down to the bottom of Hell.
彼女は母親を喜ばせたかった
She was anxious to please her mother.
うちの子供たちを喜ばせる
It's me. I thought I'd give the kids a thrill.
これが喜ばせる
This will please him.
そのニュースは彼を喜ばせた
The news delighted him.
私は彼を喜ばすためにそうした
I did so with a view to pleasing him.
彼を喜ばせるのは難しい
He is hard to please.
彼を喜ばせるのは難しい
It is difficult to make him happy.
60にするためには17に何を足せばよいの
What do you have to add to 17 to get 60?
彼女を喜ばせることは難しいとわかった
I found it difficult to please her.
1つやるよ 彼女を喜ばせろ
Here, I've only got one, ribbed, for her pleasure.
彼は何事にも喜ばない
He is not pleased with anything.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by God to please you but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by Allah in your presence in order to please you whereas Allah and His Noble Messenger had more right that they should have pleased Him if they had faith.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear to you by God, to please you but God and His Messenger more right is it they should please Him, if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear to you by Allah, to please you but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by Allah to you Muslims to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
They swear by God in order to please you believers but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers.
かれらはあなたがたを喜ばせるため アッラーにかけて誓う だがかれらが 真の 信者ならば アッラーとその使徒の喜びを得るのが最も正しい
To you they swear by Allah. In order to please you But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
何あまりしばしば起こりません そして それは私を喜ばせます
What happens not too often and it pleases me.
あなたの微笑が私の心を喜ばせる
Your smile rejoices my spirit
彼はだれでも喜ばせたがる
He is anxious to please everybody.
知識も残らないでしょう 私を喜ばせるためだけに 理解をして
They will not have knowledge that they can ask more questions about.
その贈り物はインディアンを非常に喜ばせた
The gift delighted the Indians very much.
彼はガールフレンドを喜ばすだけのために エアロビクスをやっている
He plays at aerobics just to please his girlfriend.
あなたの上品さが私の目を喜ばせる
Your grace rejoices my eyes
何キロも運ばなければならないとしたら 喜べませんね どうにかするべきです
If this woman has to carry water on her head for miles and miles and miles, you cannot be celebrating that.
笑わせることも 喜ばせることも
I couldn't make her laugh... I couldn't make her happy...
来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ その行っていることに満足させるためである
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.
来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ その行っていることに満足させるためである
And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.
来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ その行っていることに満足させるためである
and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well pleased with it, and that they may gain what they are gaining.
来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ その行っていることに満足させるためである
And it is in order that the hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers.

 

関連検索 : 皆を喜ばせるために - 彼を喜ばせるために - 喜ばせるためにライブ - 喜ばせるために喜んで - 何を喜ば - 顧客を喜ばせるために - 喜ばせるために意欲 - 簡単喜ばせるために - 喜ばせるために切望 - 喜ばせるために熱心 - 喜ばせるために意欲 - 何かを得るために - 何かを得るために - 何かを得るために、