"恵与"の翻訳 英語に:


  辞書 日本-英語

恵与 - 翻訳 :

  例 (レビューされていない外部ソース)

与えられるより与える方がいっそう恵まれている
It is more blessed to give than to receive.
熱帯雨林は地球に多くの恩恵を与える
Rainforests provide the earth with many benefits.
神は なんじの宣誓を認め 恵みを与え給う
May the Lord strengthen your consent and fill you with His blessings.
神の恩恵 心の安らぎを 分け与えていきます
I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence, and on these grounds
まず ヴァンパイアに感謝して 私たちに恩恵を与えてくれた
First we have to thank the vampire for the gifts that he's bestowed upon us.
与党の首脳たちは政治改革法案で知恵をしぼっています
Party leaders are hammering out a proposal for political reform.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
This is Allah s munificence, which He may give to whomever He wills and Allah is Extremely Munificent.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is the bounty of God He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is the grace of Allah He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is God s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
Such is Allah's favour He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is the bounty of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is Allah s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
Such is the Favor of Allah He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is Allah's grace He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
That is God's grace He bestows it on whom He pleases for God is limitless in His grace.
これがアッラーの恩恵である かれの御心に適う者にこれを与える アッラーは偉大な恩恵の主であられる
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will and Allah is the Lord of the highest bounty.
おお主よ 我らに祝福を キリストを通じて 主からの恵みを与えたもう
Bless us, oh Lord, and these thy gifts for which we are about to receive, from thy bounty, through Christ our Lord.
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And Allah has made some among you superior above others in livelihood so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect so do they deny the favours of Allah?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And God has preferred some of you over others in provision , but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And Allah hath preferred some of you over some other in provision then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God s blessings?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
Allah has granted some of you an advantage over others in respect of provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein is it then the favor of Allah which they deny?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God?
またアッラーは御恵みにおいて ある者に外の者以上に与えられる それなのに 優れた御恵みを与えられた者は その右手に所有する者に与えて かれらがそれで平等になるようにはしない かれらはアッラーの恩恵を認めないのであろうか
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
なな恵 シーッ
Shh!
なな恵 あ
Yeah!
なな恵 え
Eh?
女 なな恵
Nanae!
お恵みかい
Garnet. That's charity, Em.
なな恵 はい...
Yes...
なな恵 はい...
Yes.
なな恵 ケチャ ップ...
Ketchup...

 

関連検索 : 与え知恵 - 所与の恵み - 互恵 - 知恵 - 天恵 - 知恵 - 恩恵 - 後知恵の恩恵 - 知恵ブック - 恵まれ - 恩恵も - 最恵国 - ゲイン知恵 - 知恵と